POEZIA E DRITËS


Adem Gashi

(Në observim vëllimi poetik ”Andrra e gjethe” i Drita Ademi Beqirit, Botimet TOENA, Tiranë 2018)

Paraqitja ime këtu, sot, zhvillohet në dy plane, për librin dhe për poezinë. Në mënyrë krejt të parëndomtë për raste të këtilla promocionale nis me vërejtje për librin që s’e ka adresë autoren po botuesin, dhe në mënyrë të rëndomtë, për artin poetik, që e ka në shënjestër pikërisht krijimtarinë letrare të autores. Për të parën më motivon studimi i ilirologut të famshëm arbëresh, Aleksandër Stipçeviqit. Ka ndonja pesëdhjetë vjet që ai kishte bërë një studim në nivel libri pikërisht për Rëndësinë, kulturën dhe kujdesin e përgatitjes së librit. Pra libër për librin. Këtë librin “Andrra e gjethe” të Dritës e mora para disa ditëve në variantin elektronik PDF. Them se kështu duhet të jetë edhe kopja fizike, edituar nga botuesi i famshëm TOENA. Lexoj në frontespic: Botues: Irena Toçi, Kryeredaktore: Sonila Kapo. Redaktorë: Primo Shllaku - Anrila Spahija, Korrektore letrare: Majlinda Bami, Përkujdesja grafike: Elsa Hajderaj. A justifikohet prania e gjithë kësaj armate në këtë libër? Duke i njohur një për një them se jo. Libri ka dy linja paralele, 49 poezi (në gegnisht) dhe 52 (në standardin letrar) e që janë po ato. I bie se janë 101 poezi. Në variantin gegnisht gjej jo pak trajta të rrëshqitshme të standardit dhe formulime të diskutueshme të dialektit. Hove-hove edhe thyerje vargu dhe pasaktësi interpunksioni. Këtu qëndron vërejtja për botuesin. Për poezinë e Dritës T’ju them që në fillim se di shumë pak nga biografia e Dritës, po di relativisht shumë nga bibliografia e saj. Jemi miq qëkur në rrjetet sociale, aty ku së pari kam lexuar poezitë e saja, dhe kur e kur i kam shoqëruar edhe me komente. Di për botimin e saj “Placebo” në anglisht, për botimet në gjermanisht e frëngjisht, për çmimet letrare në gjermanisht e të tjera. Nga e gjithë kjo ju them se Drita, bashkë me tri poetesha të tjera, krijuese në botën e mërgimit (nuk më duket i saktë t