Fatmir Terziu: Kur Jani Ricos lexohej bukur nga përkthimi i kujdesshëm i Mato-Zarballës
- Prof Dr Fatmir Terziu
- 7 hours ago
- 11 min read

Fatmir Terziu: Kur Jani Ricos lexohej bukur nga përkthimi i kujdesshëm i Mato-Zarballës
Konteksti historik dhe gjuhësor i përkthimit
Poezia e Janis Ricos u përkthye në vitin 1970 nga dy poetë sarandiotë, Agim Mato „Mjeshtër i Madh“ dhe Andrea Zarballa. Poezia u realizua në një periudhë kur të dy në rolin e përkthyesit dhe si krijues nuk ishin ende të censuruar nga regjimi komunist shqiptar. Ky fakt ka rëndësi të veçantë, sepse i lejon ata të përqendrohen në transmetimin e nuancave poetike, metaforike dhe tingëllore të origjinalit, pa e deformuar mesazhin për shkak të nevojës për konformitet politik. Andrea Zarballa, si njohës i mirë i Gjuhës Greke, e përktheu ad literam nga greqishtja, duke i dhënë bazë të fortë literalitetit të tekstit, ndërsa bashkëpunimi me Agim Maton solli adaptimin më poetik në shqip. Ky proces i dyfishtë, literal dhe stilistik, e bën përkthimin një punë të thellë hermeneutike, që ruan atmosferën, figuracionin dhe ritmin e origjinalit.
Siç më ka pohuar Zarballa, gjatë takimeve poetike në Sarandë, në vitet e mëvonshme, shqipja ka kapacitete të mëdha për të shprehur nocione dhe imazhe që në fillim dukeshin të papërshtatshme. Kjo tregon sipas tij, fleksibilitetin e gjuhës shqipe dhe aftësinë e poetëve për të ruajtur ngjyrat dhe tingujt e poezisë origjinale. Lidhur me këtë gjatë bisedave të lira për Letërsinë në Sarandë, Andrea Zarballa më thoshte se edhe shumë poezi të „Mëhallave të botës“, që janë të përkthyer nga shkrimtari Spiro Çomora, si „Sonata e dritës së hënës“, tingëllojnë më mirë në shqip.
Tematika dhe motivet kryesore
“Marshi i Oqeanit” është një poezi e gjatë lirike, ku përzihen temat e natyrës, detit, fëmijërisë, kujtimeve personale dhe historisë kolektive të qyteteve bregdetare. Disa nga motivet më të theksuara janë: Deti dhe oqeani, që përfaqësojnë jo vetëm natyrën, por edhe lirinë, udhëtimin, rrezikun dhe misterin ekzistencial. Deti këndohet si një entitet që e tejkalon njeriun, i cili mund të shijojë bukurinë dhe të përballet me rreziqet e tij. Fëmijëria dhe kujtimet: Shumë imazhe lidhen me jetën e hershme – kopshte pranë detit, ëndrrat e pulëbardhave, shikimi i horizontit. Këto kujtime shërbejnë si pikë referimi për identitetin dhe përjetimet emocionale të individit.
Nënë dhe figurat mbrojtëse: Figura e nënës është simbol i sigurisë, i dashurisë dhe i lidhjes me të shkuarën. Poezia përshkruan marrëdhënie të ngushta fëmijë-nënë, duke krijuar kontrast me rreziqet e udhëtimit dhe të detit. Koha dhe përjetësia: Poezia lëviz mes kujtimeve të së kaluarës, ngjarjeve të tashme dhe pritshmërive të së ardhmes. Koha nuk është lineare, por ciklike, ku natyra dhe historia përsëriten në forma të ndryshme.
Figuracioni dhe gjuhësia poetike, struktura narrative dhe kohore
Ricos përdor një figuracion të pasur, i cili i përkthyer nga Mato dhe Zarballa, ruan fuqinë e tij. Disa elementë të veçantë: Metaforat natyrore: Drita që “zhytet në hijen e udhëtimit”, “pulëbardha që thërret në thellësinë e mbrëmjes”, “flakët e bardha të mesditës që djegin zemrat”. Këto metafora krijojnë një dimension të dyfishtë: fizikun dhe emocionalin, duke bashkuar detin, qiellin dhe njeriun në një përvojë estetike të unifikuar. Personifikimi: Elementët natyrorë dhe objektet (deti, reja, vela, pulëbardhat) shpesh marrin cilësi njerëzore, duke i dhënë poezisë një ton meditativ dhe të gjallë. Simbole dhe aluzione: Shumë figura janë të mbushura me kuptime simbolike: këmbanë e kaltër e horizontit si lidhje midis botës tokësore dhe universit të pafund; kryqi i jugut dhe gorgona si lidhje me mitologjinë dhe traditën. Ritmi dhe muzikaliteti: Përdorimi i përsëritjeve, enjambementeve dhe aliteracioneve krijon një lëvizje valëzuese që imiton ritmin e detit dhe lëvizjen e njerëzve në peizazh.
Poezia është e ndërtuar në formë episodike dhe jo lineare. Ajo lëviz midis kujtimeve të fëmijërisë pranë detit, ku dalin në pah imazhet e kopshteve, nënës dhe pulëbardhave, mes udhëtimit dhe përvojave të detarëve ku reflektojnë figura të plakura, që përballen me rrezikun dhe hiri i udhëtimit si edhe me momentet meditative dhe refleksive mbi vdekjen, humbjen dhe vetminë ku reflektojnë varrezat bregdetare, humbja e dallëndyshes, heshtja e natës. Poezia u qëndron përjetimeve të dashurisë dhe lojës së fëmijërisë, varkat, pulëbardhat, lëvizjet e peshkatarëve dhe vajzave në kopshte. Kjo strukturë fragmentare i lejon lexuesit të përjetojë poezinë si një rrjedhë ndjenjash dhe imazhesh që ndërthuren si valët e detit.
Poezia krijon një ndjesi të thellë melankolie dhe përmbushjeje. Lexuesi përjetohet në mënyrë sensoriale: shikon dritat e perëndimit, ndjen erën e detit, dëgjon këngën e detit dhe flautin e luleve. Ky efekt është forcuar nga përkthimi i kujdesshëm i Mato-Zarballës, që ruan ngjyrat, tingujt dhe ritmin origjinal. Ndërkohë, dimensioni ekzistencial dhe filozofik shfaqet në reflektimet mbi kufijtë e njeriut, humbjen, dhe përjetësinë e natyrës, duke i dhënë poezisë një universalitet të fuqishëm.
Pra, “Marshi i Oqeanit” është një poezi me një kompleksitet të lartë estetik dhe filozofik, ku Janis Ricos ndërthur kujtime personale, peizazhe natyrore dhe reflektime mbi udhëtimin dhe ekzistencën. Përkthimi i Agim Mato dhe Andrea Zarballës e ruan këtë kompleksitet duke përdorur shqipen në mënyrë të pasur dhe të gjallë, duke transmetuar nuancat e tingullit, metaforës dhe ritmit. Poezia reflekton lidhjen e ngushtë midis njeriut dhe detit, fëmijërisë dhe kujtesës, duke krijuar një ndërthurje të rrallë mes realitetit dhe imagjinatës, midis të kaluarës dhe të ardhmes, midis heshtjes dhe tingullit. Në këtë mënyrë, “Marshi i Oqeanit” mbetet një shembull i shkëlqyer i poezisë bashkëkohore europiane që, përmes përkthimit të kujdesshëm, merr një dimension universal dhe mbetet një kënaqësi estetike dhe intelektuale për lexuesin shqiptar.
Fragmenti origjinal (greqisht) | Përkthimi në shqip | Metoda e përkthimit | Koment shkencor |
Λιμάνι τη νύχτα, φώτα βυθισμένα στο νερό, πρόσωπα χωρίς μνήμη και συνέχεια | Limani natën, drita të mbytura në ujra, fytyra pa kujtesë dhe pa vazhdimësi | Adaptiv literal me pasqyrim poetik | Përkthimi ruan imazhin e detit dhe dritës që pasqyrohet në ujë, duke përdorur një strukturë që imiton rrjedhën e origjinalit. Fytyrat “pa kujtesë dhe pa vazhdimësi” ruajnë simbolikën e kohës së humbur dhe të vetmisë. |
Στρατιώτες με κράνη ανάμεσα στη νύχτα και το κάρβουνο | Si krahët e thyer të engjujve mëkatarë, ushtarët me helmeta midis natës dhe qymyrit | Stilizues, metaforik | Përkthimi zgjeron metaforën origjinale, duke e bërë më dramatik dhe poetik. “Si krahët e thyer të engjujve mëkatarë” krijon një kontrast moral dhe vizual që nuk ishte eksplicit në greqisht. |
Είχαμε έναν κήπο δίπλα στη θάλασσα. Από τα παράθυρα γλιστρούσε ο ουρανός | Kishim një kopësht në anë të detit. Nga dritaret rrëshqiste qielli | Literal me adaptim stilistik | Përkthimi ruan hapësirën fizike dhe ndjesinë e lëvizjes së qiellit. Fjalia është e thjeshtë, por e fuqishme emocionalisht, duke krijuar një atmosferë nostalgjike. |
Ένα γλαροπούλι με καλούσε στο βάθος του δειλινού | Një pulëbardhë më thërriste në thellësinë e mbrëmjes | Literal | Përkthimi ruan thjeshtësinë dhe lirizmin e figurës së zogut që udhëheq personazhin drejt përjetimit emocional. Zgjedhja e “pulëbardhë” ruan tingullin dhe simbolikën poetike. |
Ακούσαμε το τραγούδι της θάλασσας και δεν μπορούμε να κοιμηθούμε | Dëgjuam këngën e detit dhe nuk mundemi më të flemë | Literal | Përkthimi ruan thjeshtësinë. |
Përkthimi shpesh zgjeron metaforën origjinale, duke i dhënë më shumë ton liriko-emocional.
Ritmi dhe tingulli ruhet në mënyrë të ndërgjegjshme, duke reflektuar lëvizjen valëzuese të ujit dhe ritmin e narrativës.
Imagjinata dhe simbolika mbeten të fuqishme; metaforat e detit, pulëbardhave, dritës dhe maleve janë ruajtur ose pasuruar.
Përkthimi tregon përshtatjen gjuhësore, ku shqipja përdoret për të shprehur nocione që nuk janë të zakonshme, duke shfaqur potencialin e saj të madh poetik.
JANIS RICOS: “MARSHI I OQEANIT”
Limani natën,
drita të mbytura në ujra,
fytyra pa kujtesë dhe pa vazhdimësi
të ndriçuara nga prozhektorët kalimtarë të anijeve
të largëta
dhe pastaj të zhytura në hijen e udhëtimit
ashtu si direkët e vaisur me llamba ëndërrash të
varura.
Si krahët e thyer të engjujve mëkatarë
ushtarët me helmeta midis natës dhe qymyrit.
Ikën ngjyra nga fytyra e ditës
dhe drita nuk gjen një statujë
të futet në të, të fitojë lavdi,
të qetësohet.
Kishim një kopësht në anë të detit.
Nga dritaret rrëshqiste qielli
dhe nëna e ulur në fron qëndiste arat e pranverës
me pragjet e hapura të shtëpive të bardha,
me ëndërrat e pulëbardhave në çatinë prej kashte.
Ti s’kishe ardhur akoma.
Shikoje perëndimin dhe të shihja –
një shkëlqim i trëndafiltë në flokët e tu,
një buzëqeshje hieje thellë në det.
Nëna më mbante duart,
por unë prapa supit të saj të butë,
prapa flokëve të saj të zbehta,
të shtruara, me një erë durimi dhe fisnikërie,
shikoja serioz detin.
Një pulëbardhë më thërriste
në thellësinë e mbrëmjes
atje në vijën e përthyer, të kaltër të maleve.
Pardje varrosëm dallëndyshen e parë
të shoqëruar me flautet e trishtuara të luleve.
Pastaj fëmijtë ndenjën vetëm
Prapa dritares së mbrëmjes
Dhe shikonin diellin që vdiste.
Prapa murit të bardhë të oborrit
Zgjohej rruga
Dhe, gjersa shkrihej drita e artë atje larg
ngjitej hieja e madhe e maleve
me hapin e heshtur të vdekjes
deri në duart tona të bardha,
deri në zemrën tonë,
deri në fytyrat tona të përulura.
Nënë,
Kush i bie
Këmbanës së kaltër të horizontit?
Reja e argjentë pranë hënës
Detarë të plakur,
që s’kanë barka, që s’kanë më rrjeta
janë ulur në shkëmbinj
dhe tymosin në llullat e tyre
udhëtime, hije dhe pendim.
Por ne
nuk dimë asgjë
nga hiri në kënaqësinë e udhëtimit.
Njohim udhëtimin
dhe gjysmërrethin e bardhë të horizontit
që është si vetulla e egër e perëndisë së detit.
Hidhemi në varka.
Zgjidhim litarët dhe i këndojmë detit
duke shikuar renë e argjëntë
pranë hënës pranverore.
Cili qytet i diamantë
fle prapa maleve?
Cilat drita dridhen në natë tutje
dhe na thërrasin?
Dëgjuam këngën e detit
dhe nuk mundemi më të flemë.
Nënë,
mos ma mbaj dorën.
Ngjyra mëngjezi të shkrira në ujë.
Zjarre perëndimesh në krahët e pulëbardhave.
Pragje të hapura për hapin e natës.
Dhe sipër gjumit të gurit
kënga e detit
futet nga dritaret e vogla
dhe skicon kopështe, shkëlqime dhe ëndërra
në xhamet e heshtura, në ballet e fjetur.
Zemër e respektueshme;
zemër fëminore që s’dyshon,
që kurrë nuk mohon.
Të xhveshur u ndeshëm sipër rërës në mesditë,
më shumë për t’u përqafuar se sa për t’u ndeshur,
më shumë për t’u ndeshur se sa për të fituar,
vetëm për të fituar.
Flokë të krypur,
këmbë të djegura nga dielli,
mërmëritja midis të puthurës,
deti tej ankthit tonë.
Mesditët zbresin duke gumëzhitur
të mbulojnë me flakët e tyre të bardha
shtëpitë e peshkatarëve,
të djegin zemrat që nuk kundërshtijnë.
Dëgjo këngën tonë, nënë,
këngën e udhëtimit të ri.
Ti që qan vdekjen nuk na njeh.
Deti nuk qan –
këndon.
Mbarimi i meshës së të dielës.
Oborr i lyer me gëlqere;
përballë detit këmbanorja e heshtur,
që kumbonte në kujtim të marinarëve të vdekur,
tani qesh nën diell.
Në buzë kemi cigarishten e babait,
nën xhaketë, në kraharor,
i qëndisur kryqi i jugut
dhe gorgona e lashtë.
Fanellë e kaltër marinari
e mbyllur deri në grykë
dhe kur na shikon vajzëria
hapin tonë e bëjmë të gjerë e të matur
si të kapitenëve që kanë bredhur botën.
Por, ndërsa na përshëndesin butësisht shtëpitë e qeta
me kulprën e përdredhur nëpër murin e bardhë,
do të futet prapë midis nesh
të na mundë edhe një herë akoma
shkëlqimi i detit të madh.
Ej, kapidan!
Haje shpejt e shpejt bukën tënde të thatë
me ullinj
të zhytur në kripë e në diell
mbi shkëmb.
Erdhi koha të hapim velat.
Kur marrim frymë
fryhet vela e bardhë e zefirit
dhe rrudhat e tij të ndriçuara valëzojnë
deri prapa kraharorëve të lumtur
të maleve të largët.
Nuk ka kufi zemra jonë
që dashuroi detin.
Një flamur shëndeti
i gozhduar në gur
përshëndet qiellin, duke lëkundur sipër njerëzve
hije të mëdha freskie
prej detit mëngjezor,
me vela të bardha dhe ishuj
të lulëzuar në mes të majit.
... Jashtë, në viset diellore, pranë detit,
tryeza jonë e mbrëmjes
në të cilën njomte bukën e drunjtë pranvera
dhe hëna pikturonte fshehurazi
në këto enë greke prej balte
skena nga Troja.
E dije që do të iknim, nënë,
dhe kripje darkën tonë me lotë,
kokëulur dhe e trishtuar nën yjet
dhe në prevazet e ishujve psherrëtinin vajzat
që ishin fejuar me Odisenë.
Ktheheshim në darkë
me duart e përgjakura dhe me gjunjët e thyer
duke sjellë prenë e lodhjes –
figura uji që mohojnë trajtën,
tinguj të trëndafiltë të buzëmbrëmjes.
Atje poshtë, në hijen e varreve bregdetarë,
sytë tanë fëminorë nuhasnin heshtjen,
dëgjonin flautin e bukurisë
që ngushëllon ballin e trishtuar
dhe justifikon të përjetëshmen.
Fluturimi i zogjëve të detit
në shpellat e heshtura të shkëmbinjëve,
trajtat e ëngjëjve
të qëndisura me yje në thyerjen e ujit
pranë rezistencës së guriçkave,
në hijen e gjelbërt të malit,
në sytë e zmadhuar të djemëve të menduar.
Kishin ardhur në mëngjez anijet
të ngarkuara me grurë, qymyr dhe verë.
Ti hodhe bukën, verën dhe qymyrin
dhe ngele i xhveshur në mes të detit.
Çasti kishte ngjyrën e një margaritari të fshehtë
të zhytur në mendimin e agimit,
në zërat e largët të mbushur me rrezik e premtim.
Pe trupin tënd në ujra
dhe dashurove ujrat duke harruar trupin tënd.
Gjithë natën kemi qarë
përkulur mbi arkivolin e bardhë të një pulëbardhe.
Gjumi i rëndë në të gdhirë
në historinë e guackave;
të tretur qirinjtë në kishën e detit.
Dhe ishte anija që na priste
me bashin drejt dritës së mëngjezit.
Fli sonte me zemrën e hidhur
si buka e peshkatarëve në furtunë.
Nesër do të çrrënjosim kryqet e varreve bregdetare
të gdhendim sanalle fëminore,
të gdhendim statuja të detit,
për të mbushur shtëpinë që shkretohet.
Direkë të humbur, tymra të zhytur
pas pjerrësisë së heshtur të horizontit
që ngjan si gjuri i nënës që dremit.
Një faltore e vogël vetmie
në shiun e mbrëmjes
iknostasi i shën Nikollës në breg të detit
ku qëndron vjeshta të lëshojë një gjeth të verdhë
ndërsa zhurma e furtunës largohet
në rërën e zbehtë,
në dritën e përlotur të yjeve
të shtatorit të heshur.
Në shtëpizën e gjelbër të bregut
na gjeti të vetmuar dimri.
Nga dritarja pash të largohen
nga plazhi njerëzit e fundit
dhe sanallaja e vogël
me ndënjset e boshatisura.
Për pak do të vijë
shiu i trishtuar
të lajë emrat lirikë
dhe skicat fëminore
nga sanallet e verës.
Pemët e limanit dridhen
të përkulura dhe të vetmuara
në muzgun e plaçkitur
si statuja të drunjta të verës.
Ku shkoi orkestra e vajzave të vogla
në kopështin pranë detit,
ku mbrëmjeve pinin marinarët
midis pemëve
dhe kërcisnin këmbët në ajër
për një flori hëne?
O zot, të falenderojmë
që ngelëm kështu të trishtuar,
që të mund të shikojmë pa frikë
qiellin, të qetë e të pafund
si hapësira,
të harruar e të panjohur si e panjohura.
Fëmijë të heshtur e të menduar
me qerpikë të kripur,
me sy të mëdhenj e të kaltër
kalojnë të ndrojtur në qytete të mëdha
nën spitale që bien erë gjumi e djerse,
nën pallate që tymosin gjak, natë dhe rrëmbim.
Nënë,
ku është dora jote
të dëgjojmë agimin dhe detin,
të ngrohim vetminë?
Prapa mureve na përgjojnë dyert
me gojë të hapura netëve.
Heshta që shkëlqejnë – një hënë me kokë të prerë.
Zot, o zot,
dhe ne këtu
në mes të rrugëve të mëdha
të trishtuar dhe të pamundur
me trastën e zbrazur në duar
me një kafaz bilbilash në shpinë,
me kujtimin e gjerë për detin.
Djalë zeshkan me sy të kaltër,
me flokë të dëndur
që i ka krehur deti,
djalë me hapin tënd papërgjegjësi,
që kurrë nuk pyesje tokën,
djalë krenar që mohoje
kishën e së dielës,
që ndërtoje balona dhe anije
me fletoret e aritmetikës,
e mban mend kapedanin plak
që harroi limanin duke shikuar yjet,
që të fitojnë prapë rininë
duke i kënduar detit?
Kështu,
në kohën që na linte
buzëqeshja e fundit e natës
dhe s’kishim anije tjetër që të largoheshim
dhe ishin limanet pa fenerë
dhe pa pasagjerë
takuam hijen tonë, o djalë i detit,
të takuam ty
me një hënë pranverore në duar,
duke ecur i vetmuar anës detit,
midis shkëmbinjëve
që sodisin qetësisht gaforret dhe fokat.
Kështu, të vetmuar e të vetmuar
si një zog paqësor oqeanik
i ngopur me shkëlqime dhe heshtje,
i shkretuar nga nata dhe dashuria.
Zot, o zot,
më sill prapë robën e kaltër të të falurit,
më sill prapë zemrën që të mund të qaj
për plagën e një xixëllonje,
kur këmbanat e ishullit tonë
do të lajmërojnë sipër detit
naivitetin e bardhë të së dielës,
paditurinë tonë të humbur,
shëndetin tonë të humbur.
Në dritaret e vogla të anëdetit
do të lulëzojnë prapë dashuritë
dhe lulekumbonat
dhe do të vijë një Krisht i vogël
të na marrë prej dore
të luajmë gjithë pasditen nën kulprat
bashkë me pulëbardhat, me erën e detit
dhe me diellin.
Kumbimi i qetë i ujit të lehtësuar,
ecja e ndrojtuar në kumin e peshkatarëve –
fëmijët flenë në varkat
dhe ëngjëjt lahen në gjumin e tyre.
Erë e barit dhe e yjeve.
Duart tona të lodhura
të spërkatura me vesën e re
dhe flokët tanë që kundërmojnë
me hijen e dhimbjes së djeshme.
Nuk ka kufi bota, nënë.









Comments