top of page

6 POEZI-6 AUTORË


ADA NEGRI 1870 - 1945

Ada Negri (3 shkurt 1870 - 11 janar 1945) ishte një poete dhe shkrimtare italiane.

NËNA PUNËTORE

Në mullirin e leshit, ku zhurma e ashpër

me mërzi, kasafortën e gjërë godet

dhe midis rrotave çjerrëse

mijëra grave u tretet fuqia,

tashmë prej tre dekadash ajo lodhet.

Vrapon, pothuaj, drejt anijes dora e saj nervoze ;

as tjetra dhe as zëri i zhurmshëm

i stuhisë së madhe që i pëlcet përreth s'e tund atë.

Ajo lodhet ndonjëherë - oh, lodhet

dhe dobësohet !

Balli dystohet

dhe ringrihet me persistencë të sinqertë.

Përktheu: Faslli Haliti

Gianni Rodari (23 tetor 1920 - 14 prill 1980)

Gianni Rodari (23 tetor 1920 - 14 prill 1980) ishte një shkrimtar dhe gazetar italian, i mirënjohur për librat e tij për fëmijë. Ai fitoi Cmimin Hans Christian Andersen në vitin 1970 dhe u dha si autori itailan me i mirë për femijë i shekullit të njëzet.

MURATORI I VJETËR

Kam udhëtuar gjysmën e botës me mistrinë dhe telplumbin,

Unë bëra me duart e mia

njëqind ndërtesa dhjetëkatëshe:

I shoh të gjithë me radhë që këtu

që më përbëjnë një qytet të madh.

Por për vete dhe gruan time të plakur

S'kam veçse këtë kolibe.

Muret e kolibes janë prej druri,

dritaret janë pa qelqe

dhe çati është me kashtë dhe llamarinë

bie shi brenda gjithë kolibes sime.

Nuk e di pse u dëbova.

Nga qyteti që ndërtova,

Kam punuar për të gjithë: mos vallë

ka punuar dikush per mua?


POEZI E NJË POETI ANONIM

FSHATARI

A nuk ke turp që je fshatar?

Dhe fshatari i përgjigjigjet:

psse të kem turp unë që jam fermer?

Turp të kesh ti që nuk je fermer

buka dhe vera me bollëk në tavolinë

ti duhet të falënderosh këto duart e mia.

Është e vërtetë që këto nuk janë duar të bukura

por këto nuk bëjnë kurrë gjëra të shëmtuara,

janë pjekur nga dielli, të zeza dhe me kallo

por këto gëzojnë mburrjen e duarve punëtore

këto punojnë vazhdimisht dhe nuk lodhen kurrë

Vlejnë më shumë se dhjetë duar të bardha.

Përktheu: Faslli Haliti


LUIGI ORSINI 1873 - 1954

Luigi Orsini (Imola, 13 nëntor 1873 - po aty., 8 nëntor 1954) ishte një poet, shkrimtar dhe libretist italian.

MOTORI


Për ty motorët e shpimit

brejnë malet

me forcë

me dhëmb hekuri dhe flake,

derisa të shembet

diafragma ekstreme

me zhurmë katapulte.

Për ty fundosen trapanët

brenda në tokë

për të zhbiruar një pasuri

të padukshme

të burimeve minerale.

Për ty njeriu projekton veten

në dehje

të nxituar

në makinat e fuqishme

përpijnë hapësirën​​:

dhe të ngopura

me bukuri

dhe rrezik

sfidë me impuls të guximshëm

fishkëllima

e erërave

për t'u zhytur në qiell

duke dëshiruar me shpirt mrekullitë e mitit.

Përktheu: Faslli Haliti


BERTOLT BRECHT 1898 -1956

Eugen Berthold Friedrich Brecht [a] (10 Shkurt 1898 - 14 Gusht 1956), i njohur profesionalisht si Bertolt Brecht, ishte një praktikues, dramaturg dhe poet i gjermanëve të teatrit

PYETJE NGA NJË LEXUES PUNËTOR

Tebën me Shtatë Porta, kush e ndërtoi?

Ka emra mbretërish, brenda librave.

Mbretërit ishin ata që zvarritën blloqe gurësh?

Babiloninë, e shkatërruar vazhdimisht,

kush e rindërtoi herë atë? Në cilat shtëpi,

të Limës së larë në ar, banonin ndërtuesit?

Ku shkuan atë mbrëmje muratorët kur mboaroi Muri

Madh?,

Roma e madhe

është përplot me harqe triumi. Mbi kë

triumfuan Cezarët?

Bizanti i njohur

kishte pallate vetëm për banorët e tij?

Edhe në Atlantidën përrallore

natën kur deti i gëlltiti, mbyteshin duke u kërkuar

ndihmë skllevërve të tyre.

Aleksandri i ri pushtoi Indinë.

Vetëm e pushtoi?

Cezari mposhti Galët.

Nuk kisha vallë me vete as edhe një kuzhinier?

Filipi i Spanjës: qau kur flota

iu fundos. Askush tjetër nuk qau?

Frederick II fitoi Luftën e Shtatë Viteve.

Kush përveç tij, e fitoi?

Një fitore për çdo faqe.

Kush e gatoi Darkën e Fitores?

Çdo dhjetë vjet një njeri i madh.

Kush i paguaj shpenzimet?

Sa evente,

shumë pyetje.

Përktheu: Faslli Haliti 


ANTONIO MACHADO 1875 - 1939

Antonio Cipriano José María dhe Francisco de Santa Ana Machado y Ruiz (26 korrik 1875 - 22 shkurt 1939), i njohur si Antonio Machado, ishte një spanjoll dhe një nga figurat kryesore të lëvizjes letrare spanjolle të njohur si Gjenerata e '98.

PRANVERA BUZËQESHI

Një ditë pranvera më befasoi

që në të gjitha fushat përreth buzëqeshte.

Gjethe të gjelbra në sythim

sytha të verdhë të fryrë të degëve

lule të verdha, të bardha dhe të kuqe jepnin

larmi tonesh peizazheve.

Dhe dielli

mbi degët e buta

ishte një shi

me rreze të arta;

përreth vokaleve

të lumit të gjerë

pasqyroheshin

plepat të hollë e të argjendtë.

Përktheu: Faslli Haliti 

48 views0 comments

Shkrimet e fundit

fjalaelireloadinggif.gif
bottom of page