top of page

Latinishtja sot





Latinishtja sot

Astrit Lulushi


Mund të jetë latinisht, por lingua franca e Botës është ende e gjallë si pjesë e gjuhës moderne. Përkthimi fjalë për fjalë nuk është mënyra se si përdoret.

Kur hyni në një marrëveshje "quid pro quo" me dikë, ju po premtoni të bëni diçka për të, nëse ai bën diçka në këmbim - është shkëmbim - diçka për diçka. Por kjo shrehje u krijua në shekullin e 16-të si term mjekësor për të ndërruar një trajtim me një tjetër.


Bona Fide

Shprehje shpresëdhënëse që përkthehet "mirëbesim" në latinisht. Sot përdoret për të përshkruar këdo ose çdo gjë që është legjitime ose ka kredenciale të forta. Në fakt, fjala është ripunuar në një emër zhargon - duke sugjeruar që dikush ka "bonafide", kur vjen me rekomandime të forta (nepotizëm).


Persona Non Grata

Qoftë ish-bashkëshorti, apo një personazh i famshëm i turpëruar, dikur etiketoheshin si persona non grata, ata thjesht nuk ishin të mirëpritur. Është një nga termat latinisht, që vjen nga ajo që quhet latinishtja e re. U përdor për herë të parë rreth vitit 1877.


Carpe Diem

E preferuar prej kohësh për tatuazhet dhe motot e pikturuara, kjo frazë e shkurtër konsiderohet e ngjashme me "kap ditën". Ajo vjen nga poeti romak Horaci për të shprehur idenë se njeriu duhet ta shijojë jetën, ndërsa mundet:

"Këpute ditën sot, duke besuar sa më pak të jetë e mundur se nesër do të kesh një ditë tjetër më të mirë".


Status Quo

Status quo përdoret shpesh si një zëvendësim për "i njëjti i vjetër. Në latinisht, shprehja origjinale status quo, përkthehet "gjendja në të cilën" - një kuptim edhe më i shkurtër i një fraze më të gjatë që do të thotë "në gjendjen në të cilën gjërat ishin para luftës". Me fjale te tjera? Ndoshta status quo - për disa njerëz ose vende që nuk duan të ndryshojnë - nuk është një gjë e keqe.


Et cetera

Fraza latine fjalë për fjalë përkthehet në "dhe pjesa tjetër", dhe shkurtesa "etj". ende përdoret për të nënkuptuar se ka më shumë artikuj të ngjashëm të përfshirë në listë. Ajo u përdor për herë të parë në Mesjetë dhe ka mbetur një nga përdorimet më të vazhdueshme të latinishtes.


Ad Hoc

Kur i bëni gjërat jashtë prangave, sipas dëshirës ose pa një plan formal, kjo është ad hoc. Në latinisht, fjalë për fjalë do të thotë "për këtë" ose "në lidhje me këtë". Ndërsa i paplanifikuar, përdorimi i duhur ad hoc do të japë disa tregues drejt temës ose qëllimit. "Ne po e bëjmë këtë takim ad hoc mbi procedurat e sigurisë përpara se të kemi një aksident tjetër."


De Facto

Në latinisht, kjo frazë përkthehet në "në fakt". Përdoret pak më ndryshe në gjuhën moderne - për të sugjeruar kuptimet ose synimet e paracaktuara, të supozuara ose të qarta, nëse nuk shprehen në mënyrë eksplicite. Për ta përdorur atë në një fjali, mund të thuhet, "në fakt gjendja është si më parë”.


Vice Versa

Kjo shprehje latine e fillimit të shekullit të 17-të do të thotë "pozicion i kthyer nga ana". Gjuha e sotme e përdor atë për të treguar dy gjëra që janë plotësisht të këmbyeshme, të tilla si, "Unë mund të punoj për ju këtë fundjavë, dhe ju fundjavën tjetër".

18 views0 comments

Commentaires


Shkrimet e fundit

fjalaelireloadinggif.gif
bottom of page