Disa risi të përkthimit të romanit " Gusht 1914" të Aleksandër Sollzhenicinit


Vlerat përkthyese dhe historiko- shoqërore të romanit " Gusht 1914" në realitetin shqiptar

Disa risi të përkthimit të romanit " Gusht 1914" të Aleksandër Sollzhenicinit, përkthyer nga Nikolla Sudar dhe botuar nga shtëpia "Fan Noli" Tiranë.

Me përkthimin e romanit epopé të Aleksandër Sollzhenicinit, skeda e veprave të përkthyera nga përkthyesi i palodhur dhe shumë profesional, Nikolla Sudar, arrin në numurin dyzet e gjashtë. Janë këto përkthime të veprave të personaliteteve më të larta të letërsisë më të epërme botërore. Shumë pak përkthyes ( shqipërues, do thoja) e gëzojnë këtë privilegj në letrat shqipe. Nga këto, shuminë e botimeve i ka shtampuar shtëpia botuese " Fan Noli". Nga kjo shtëpi botuese, me një përkushtim dhe profesionalizëm të lartë na erdhi kët vit, në këtë prezantim, romani epopé " Gusht 1914", roman voluminoz prej 1270 faqesh i nobelistit rus Aleksandër Sollzhenicinit. Gama e përkthimeve të Nikolla Sudarit jo vetëm ka një shtrirje të gjërë në llojshmërinë letrare, figurave kryes