top of page

Die Mutter


Loreta Schillock

Die Mutter

Fatmir Terziu


Es schien mir, als singe sie atemlos ein Lied,

untermalt durch den grünen Lauf der Themse,

der Abdruck ihrer Zähne auf den Lippen erkennbar,

unter dem sanften Rauschen, das fortwährt.


Ich ließ mich nieder und weinte schluchzend,

im schönsten Mondlicht,

das Bild voller Zartheit betrachtend,

weinten auch die Blätter mit den Tränen der Mutter.


Ich weinte über dem Bild, die Sehnsucht ließ mich zerfließen,

ihr Gesang zerriss den Schleier der Nacht,

meine Tränen verschluckt von Fluss und Meer,

das Lied der Mutter segensvoll im Raum.


Përktheu: Loreta Schillock


Deutsch (Gjermanisht):


Loreta Schillock was born in 1974 in Berat, Albania. She studied English language in Chigaco and was working as a teacher. Since 2001, she has been liveing near Stuttgart and works as a literary translator. Among others, she translated a work by Heinrich Heine to Albanian. In August 2012, the publishing house Edition Thanhäuser published a poetry book by the Albanian writer Arian Leka with a title Ein Buch Ein Meer [One Book, one Sea] in which several poems were translated to Gemran by Loreta Schillock. She also translated a text from Leka for the project “Literature-in-Flux” initiated by the European network HLAMA. Her translations were published in the European cultural magazine Lettre International. Her first translated novel was Onufri by Xhevair Lleshi, which she translated to German.



Shqip (Albanisch):


Nëna

Poezi nga Fatmir Terziu


M’u duk se këndoi dihatshëm një këngë,

trazuar nga marzhi i gjelbër i lumit Tamiz,

duke blatuar buzët e saj me dhëmbë,

nën zhaurimën e mishtë që lëviz.


U ula dhe qava si me dënesë,

nën dritën më të hijshme të Hënës,

duke parë foton plot delikatesë,

qanin dhe gjethet me lotin e nënës.


Qaja mbi foton ku malli më treti,

ajo këndonte dhe griste tisin e natës,

mua lotët m’i gëlltiti lumi dhe deti,

kënga e nënës bekohej në ajër.



Loreta Schillock ka lindur në vitin 1974 në Berat, Shqipëri. Ajo studioi gjuhën angleze në Chigaco dhe punonte si mësuese. Që nga viti 2001, ajo jeton pranë Shtutgartit dhe punon si përkthyese letrare. Ndër të tjera ajo përktheu në shqip një vepër të Heinrich Heine. Në gusht 2012, shtëpia botuese Edition Thanhäuser botoi një libër me poezi të shkrimtarit shqiptar Arian Leka me titull Ein Buch Ein Meer [Një libër, një det] në të cilin disa poezi u përkthyen nga Loreta Schillock. Ajo përktheu edhe një tekst nga Leka për projektin “Literature-in-Flux” të iniciuar nga rrjeti europian HLAMA. Përkthimet e saj u botuan në revistën kulturore evropiane Lettre International. Romani i saj i parë i përkthyer ishte Onufri i Xhevair Lleshit, të cilin e përktheu në gjermanisht.

79 views0 comments

Shkrimet e fundit

fjalaelireloadinggif.gif
bottom of page