Mirënjohja paska gravitet


Diamanta Zalta

DY FJALE PER NJE PERKTHYES TE PERKRYER VEPRASH TE PERKRYERA BOTERORE


( Aristidh Ristani , perkthyes i shume veprave madhore boterore me fame e histori , nga disa gjuhe te huaja , ne shqip , dhurate brezave . )

Pershendetje Prof Aristidh Ristani . Nuk njihemi . Ju prezantohem si nje lexuese e rregullt e nje morie Romanesh te perkthyer nga ju , nga disa gjuhe te huaja . Pasuri vlerash , romane autoresh te medhenj boteror me fame e histori . Nje kontribut i shkelqyer kulturor nga ana juaj ,por edhe Pasuri shpirterore dhe per ne , per cdo lexues te cdo moshe . Kam kohe qe madheshtine e perkthimit e cmoj shume , sepse nuk eshte aspak e lehte te perkthehet njelloj Ndjesia ne dy gjuhe te ndryshme , pa prekur efektin , dhe ju e beni , kaloni neper rrjeshta pa prekur asnje hije bukurie te fjales , as rendesie , duke ruajtur me fanatizem cdo orgjinalitet te vepres se perkthyer .

Gjithsesi , pas shume ngurrimesh guxova , me shpresen e mirekuptimit nga Ju , t´ju shkruaj dy fjale . Edhe Mirenjohja paska gravitet . Me duhej ta shkarkoja . Sapo kam mbaruar se lexuari Qyteti I Engjejve te Crista Wolf , dhe sinqerisht cdo ngurrim per t´ju shkruar u permbys perpara nevojes per nje falenderim , ashtu teper modest , me dy fjale te thjeshta por me se te verteta . Behet fjale per mund te kurorezuar me sukses nga nje pune intelektuale kohegjate kryer me durim nga ju , per NE , per te na shtene ne dore ne lexuesve me pak kerkesa me shume , edhe nje veper te tille te cmuar nga nje autore madhore si Crista Wolf . Lexon dhe cdo etape leximi kthehet ne nje udhetim , rrugetim ne kohe .