Ilirian Zhupa
ËNDËRR PËR DUART E TUA
Nuk përqafohemi më,
S’shikohemi.
Po duart e tua, e dashura ime,
M’u ulën mbi flokë si mjegulla.
Duart e tua paskan mbetur te unë,
Si hiri i zjarreve në shpella.
Nuk përqafohemi më,
Mallohemi.
Po duart e tua, e dashura ime,
Rrjedhin brigjeve e lugjeve të fytyrës sime,
Si shirat e vjeshtës përzënë nga era.
Duart e tua paskan mbetur te unë,
Si rrënjët e pemëve të shkulura në dhera.
Nuk përqafohemi më,
Harrohemi.
Po duart e tua, e dashura ime,
Humbasin si ujërat.
Hyjnë nën lëkurë dhe bëjnë rrëmujë atje brenda…
Një jetë të tërë,
Pres të dalin prej meje duart e tua,
Të më qetësojnë mua.
(Botimi i parë, gazeta "Drita", 14 qershor 1992)
ENGLISH
Ilirian Zhupa: DREAM FOR YOUR HANDS
We don't hug anymore,
we don't see each other.
But your hands, my love,
sat on my hair like fog.
Your hands have remained on me,
like the ashes of cave fires.
We don't hug anymore
we feel longing.
And your hands, my love,
stream the edges and valleys of my face,
like autumn rains driven by the wind.
Your hands have remained on me,
Like the roots of trees uprooted in the ground.
We don't hug anymore
we forget.
And your hands, my love,
they disappear like the waters.
They get under the skin and make a mess inside...
A whole life,
I'm waiting for your hands to come out of me,
to calm me down.
(PUBLISHED first at, "Drita" newspaper, June 14, 1992)
Comments