Newsletter
Email:
Poll: Fjala e Lire
Si ndiheni tek Fjala e Lire?
Home | PERKTHIME | Dy perkthime

Dy perkthime

Font size: Decrease font Enlarge font
image Servet Bytyçi

CHIDIOCK TICHBORNE

1558? – 1586

My prime of youth is but a frost of cares;
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain:
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard, and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent, and yet I am not old,
I saw the world, and yet I was not seen:
My thread is cut, and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death, and found it in my womb,
I looked for life, and saw it was a shade,
I trod the earth, and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
The glass is full, and now the glass is run,
And now I live, and now my life is done.

ELEGJI

Lulja e rinise sime është vetëm therrë mërzie
gëzimet e mia, mal me dhimbje kanë
fushat që i mbolla, vetëm kashtë u korra
dhe gjithë të mirat e mia, shpresë për asgjë nuk janë.
Diellin unë s’e pashë por dita kaloj
tani jam i gjallë por jeta ime shkoj.

Historia ime u dëgjua, pa u thënë akoma
kokrrat e pemës sime ranë, por gjethet janë te njoma
Më iku rinia akoma pa u rritur
botën unë e pashë, bota pa më ditur
filli mu këput akoma pa tjerrë
tani jam i gjallë por pas pak do jem ” i ndjerë “.

E kërkova fundin, pa lindur e preka
e kërkova jetën dhe veç një hije gjeta
botën e kërkova dhe në varrin tim e ndesha
tani krejt mbaroi, me gjithçka u pershëndeta
GOTËN E KAM PLOT POR NUK MUNDEM TA ÇOJ
TANI JAM I GJALLË, por gjthçka PERFUNDOJ .

Përktheu 
Servet Bytyçi 
Londër


Poezi nga William Shakespeare (Përktheu Servet Bytyçi)

William Shakespeare!
Chosen from many critics as one of the top 10 greatest English poems ever written.(Arguably the best )
It’s without doubt the best poem of the Great William Shakespeare!
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

WILLIAM SHAKESPEARE 
SONET 18
E zgjedhur nga shumë kritikë ndër 10 poezitë më të mira në anglisht ( konsiderohet edhe si me e mira, sikurse edhe te tjera mundet ..)
Sidoqoftë kjo është më e bukura poezi e Shekspirit të paktën.

Vallë a krahasohesh  me një ditë Pranvere
me flladin e saj shpesh herë me ngjason
jo jo se vete Vera shpejt ikën nga dera
dhe bukuri e saj ikën shpejt kalon.
Se fllad i Pranveres perkëdhel në Maj
një gonxhe te dashuruar qe shumë shpejt vdes në vaj.
Dhe sa shumë nxehtë flakërimë e diellit
Me atë ngjyrë flori djeg e përvëlon
Porse ngjyrë e tij lart nga kupë e qiellit
E humbet fuqinë kur pas resh kalon .
Çdo gjë në këtë jetë një ditë humb fuqinë
dhe bashkë me të bukuria shkon
nga ligj i natyrës o mallkim i saj
porse bukuri e jote perjetësisht qëndron
Bukuri e jotja ,bukuri e rrallë
Vallë do mundet vdekja një ditë të ta marrë ?
Në vargjet e mia e bukur e re
do jesh sa te kete toka njerëz permbi dhe .
……
Sa të rrojnë ndër njerëz të miat poezi
Ti gjithmone do kesh vetëm ..PAVDEKËSI ..
Translation 
Servet Bytyçi 
London 
2/7/2017

Comments (0 posted):

Post your comment comment

Please enter the code you see in the image:

  • email Email to a friend
  • print Print version
  • Plain text Plain text
Rate this article
0
Powered by Vivvo CMS v4.1.5.1
...
Powered by Vivvo CMS v4.1.5.1